第三百零八章 到底谁丢面子-《重生之改天换地》


    第(3/3)页

      陈康杰总是觉得这段对话是很奇怪的,特别是那一句“and you”,几乎固化了很多人的英语口语逻辑,不少人患上了“and you”综合症,觉得不这么说,就没办法和外国人展开交流一样。

      “嗯,勉强算对”,就连个简单的“对”,鬼难缠都不敢爽快的说,钻这种文字眼。

      “桂老师,我也正好有一段不太明白,我读你帮我翻译一下呗”,陈康杰是打算给他下马威了。

      “好,你读哪一段?”,鬼难缠将课本递给陈康杰,他以为陈康杰要读教材上的文章。

      谁知道陈康杰学他一样,潇洒的将他的教材往讲席上一扔,“To be, or not to be:that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer,The slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them? To die: to sleep;……”.

      陈康杰不用书本背出了一大段,前面两句鬼难缠根本就没有挺清楚,越往后他越心惊,因为他根本就几乎听不懂。如果是教材上的话,那他可以说是滚瓜烂熟,可是陈康杰偏偏不按常理出牌,他怎么会学鬼难缠一样出一个“三年级”的题目呢,他这一段是莎士比亚的《哈姆雷特》中的一段很经典的台词,如果是换成多年后,那么很多外语好的大学生都能背,但是对于现在来说,特别是对一个初中英语老师来说,实在的是有相当的难度。

      鬼难缠支支吾吾的,“是。。。或者不是。。。”。

      开头的第一句单词简单,翻译却不简单,陈康杰记得曾有有一部电影的名词就叫《to be or not to be》,汉语翻译的名字叫《你逃我也逃》,可是这句话放在这篇文章里面,连起来只会有两种翻译,“生存还是毁灭,是个值得思考的问题”或者“活下去还是不活,这是个问题”。

      “桂老师,从你开的这个头,你估计就很难翻译对,也许我说了呢你不信,回去找《哈姆雷特》看一遍,然后翻翻工具书,看是怎么翻译的”,陈康杰赶紧打住他,因为他第一句已经错了,那么后面的已经是想不错都难了。

      “你。。。”,鬼难缠感觉胸中一块大石压着,出气都不能顺畅,脸上尴尬的涨红。

      “桂老师,我没别的意思,就只是想你上你的课,我干我的事,咱们谁也别碍着谁,ok?”,陈康杰小声的在鬼难缠的耳边说了一句,然后自己就下讲台回到座位上去了。

      讲台上至留下鬼难缠呆呆的表情,讲台下却是一片敬仰之态,包括范雪熙,他们敬仰的可不是大丢面子的鬼难缠,而是耀武扬威的陈康杰。

      接下来鬼难缠的课是怎么讲完的,连他自己都不知道,反正今天他是糗大了。


    第(3/3)页